Honneger, Une Cantate de noŽl, over het vraagstuk van de liedteksten    articles       home                                                         13-02-2013

Honneger, Une Cantate de noŽl, about the question of language of the songtexts,
English synopsis.
Some uncertainty could arise about the question in what language the Christmas-songs of Une Cantate de noŽl should be sung. Honegger's own words that he preferred their original language doesn't give us the anwer. In the Salabert Edition (Editions Salabert, pno-reduction, E.A.S. 15 630) the intended languages are indicated in a very confusing way. 
To find the answers for the child.choir and the mix.choir, especially in the Quodlibet-section Daan Admiraal listened to the historic Philips-recording, conducted by Paul Sacher. As Honegger composed/finished the piece on request of Paul Sacher for the jubilee of his Basler Kammerorchester D.A. argues that Paul Sacher must have known Honegger's intentions exactly.  The different sections of the piece are listed below in their intended language as indicated in the text-book of the historic recording.
(Orchestre des Concerts Lamoureux, Paul Sacher;  Michel Roux, bariton; Elisabeth-Brasseur-Chor; Maurice Duruflť, orgel; Petites Chanteurs de Versailles; Philips).

Dutch section.

Het klavieruittreksel van Une Cantate de noŽl (Editions Salabert, klavieruittreksel, E.A.S. 15 630) vermeldt: 

Les chants de Noel de prťfťrence dans la langue originale. (en caractŤres romains)

(De kerstliederen bij voorkeur in de originele taal (in romeinse letters)).

Nu sticht de uitgever grote verwarring door de onlogische tekstopmaak (bij de letteropmaak - 'standaard' en cursief - worden 2 conflicterende regelsystemen gebruikt). Daarom slaat de twijfel omtrent Honeggers bedoelingen toe: immers, de gebruikte kerstliederen zijn zo internationaal ingeburgerd, van sommige weet je niet zeker wat de originele taal is.

 

Nu is Une Cantate de noŽl gecomponeerd (1953) in opdracht van Paul Sacher ter gelegenheid van het 25-jarig bestaan van het Basler Kammerorchester. Paul Sacher heeft van Une Cantate de noŽl een grammofoonplaatopname gemaakt die helaas het aanhoren nauwelijks waard is omdat het Elisabeth-Brasseur-Chor schaamteloos met een wapperende overdosis vibrato zingt en tenenkrommend te laag intoneert. Wel kunnen we deze historische opname gebruiken als het beslissende document dat elke twijfel over de taalkeuze van de kerstliederen wegneemt.

(Orchestre des Concerts Lamoureux, Paul Sacher;  Michel Roux, bariton; Elisabeth-Brasseur-Chor; Maurice Duruflť, orgel; Petites Chanteurs de Versailles; Philips).

 

In Une Cantate de noŽl wordt Latijn, Frans en Duits gezongen volgens het onderstaande overzicht dat is gebaseerd op de hierboven besproken opname.

 

page number text language, style
4-10 3-7 De profundis clamavi Latin
17-20 -10-14- O viens Emmanuel French
18-20 13-15 Freu' dich, freu' dich, o Israel! (child-choir) German!
20-21 15-16 Ne craignez point (Baritono) French
21-40 16-25 a. Es ist ein Reis entsprungen German
21-40 16-25 b. Il est nť le divin Enfant French
21-40 16-25 c. Gloria in excelsis Deo Latin
21-40 16-25 d. Vom Himmel hoch ihr Engelein kommt! German
21-40 16-25 e. O du frŲhliche, o du selige German
21-40 16-25 f. Stille Nacht, heilige Nacht, German
40-41 25-26 Gloria in excelsis Deo (Baritono) Latin
41- 26- Laudate Dominum Latin